アメリカ企業と取引をする場合は英文契約書を作成する必要がある

アメリカ企業と取引をする場合は英文契約書を作成する必要がある

アメリカ企業と取引をする場合は英文契約書を作成する必要があるというのは、原則として必須条項です。
アメリカ合衆国が契約社会であり、訴訟大国でもあります。
このような中で取り決めも無く行うことはリスクが非常に高いということを相手先は基本的なこととして認識しており、英文契約書の作成は当たり前だからです。
契約書を取り交わすのに際し確認することは契約内容ですが、双方の国の法律は微妙に異なるためリーガルチェックも欠かせません。
リーガルチェックを行うためには、双方の法律について把握している弁護士などの専門家に協力を仰ぐ必要があります。
特に重要な契約の場合条項に一定以上違反があると、賠償金などの請求の原因になってしまうこともしばしばです。
特に大きな損失を出してしまった場合、その損失をどちらで補填するのかも契約書に取り決めがなされることが多く締結の際の交渉材料にもなりえます。
一方でビジネスライクな面もあるため、フラットに物事を勧められるのはメリットと言えるでしょう。

英文契約書の作成には高度な専門知識が必要となる

英文契約書の作成には、語学に詳しいだけではなく法的知識や文化、慣習等も詳しくなければ作れません。
契約を示す書類であり、正確性が求められるのでこれらの専門知識を持った方が作成しないとトラブルになる場合があります。
そのため、これらの知識が十分にない状態で英文契約書を作成する必要になった場合は、専門知識を持つ代行会社を活用した方が良いです。
代行会社には、語学に精通した翻訳者が在籍していて、各分野に対応する能力を持っています。
例えば、医学や経済などの知識も併せ持っている方がいるので、問題なく英文契約書を作ることが可能です。
料金は文字単価になっているケースが多いです。
1字辺りいくらかという文脈になっているので、依頼する場合も料金を想定しやすくなっています。
基本的に求められる知識の高度性により、高くなっていく傾向にあります。
まずはどのくらいになるのか見積もりを出してもらってください。
重要な秘密に当たるので、守秘義務を守るかどうかも需要となります。